Português>>China

Cerimônia de lançamento da edição em português da série "Compreender os Clássicos Chineses" realizada em Beijing

Fonte: Diário do Povo Online    28.11.2024 14h39

Uma cerimônia de lançamento da edição em língua portuguesa da série Compreender os Clássicos Chineses foi realizada em Beijing, na quarta-feira. (Foto: Lu Yang, Diário do Povo Online)

Uma cerimônia de lançamento da edição em língua portuguesa da série Compreender os Clássicos Chineses foi realizada em Beijing, na quarta-feira (27).

No evento, foram lançadas três obras – Os Analectos; O Imortal do Sul da China, uma leitura culutural do Zhuangzi; e Dao De Jing – traduzidos e apresentados pelo sinólogo brasileiro Giorgio Sinedino.

O editor-chefe do Grupo de Comunicações Internacionais da China (CICG), Gao Anming, faz um discurso na cerimônia. (Foto de cortesia do CICG)

Na cerimônia, o editor-chefe do Grupo de Comunicações Internacionais da China (CICG), Gao Anming, afirmou que, na ocasião em que a China e o Brasil celebram os 50 anos das relações diplomáticas, o lançamento das três obras serve de ponte entre a cultura chinesa e os leitores do Brasil e de outros países de língua portuguesa. “Com a tradução e introdução de Giorgio Sinedino, os livros abrem uma janela para os leitores compreenderem a cultura tradicional da China. São também um presente precioso para o 50º aniversário do estabelecimento das relações sino-brasileiras”.

O conselheiro do Departamento de América Latina e Caribe do Ministério das Relações Exteriores da China, Zhang Wenwei, faz um discurso na cerimônia. (Foto de cortesia do CICG) 

O conselheiro do Departamento de América Latina e Caribe do Ministério das Relações Exteriores da China, Zhang Wenwei, disse na cerimônia que a publicação das obras de Sinedino constitui não só uma interpretação dos clássicos chineses, mas também a herança e o desenvolvimento da tradição de intercâmbios culturais amistosos entre os dois países e um entendimento mútuo entre diferentes civilizações.

A chefe do Setor de Cultura da embaixada do Brasil na China, Bárbara Policeno, ponderou que a tradução dessas obras é mais do que uma conquista acadêmica, sendo também um símbolo do diálogo entre o Brasil e a China. “Ao tornar acessível ao público brasileiro o pensamento de Confúcio, Lao Zi e Zhuang Zi, ampliamos as possibilidades de reflexão e aprendizado mútuo, além de reforçarmos o papel da literatura como uma via de encontro entre povos”, acrescentou.

O sinólogo brasileiro Giorgio Sinedino faz um discurso na cerimônia. (Foto: Lu Yang, Diário do Povo Online)

Giorgio Sinedino, que é também professor assiociado da Faculdade de Letras da Universidade de Macau, agradeceu, no seu discurso, ao organizador do evento, a Edições em Línguas Estrangeiras, bem como aos apoiadores, a China International Publishing Group e a Embaixada do Brasil na China.

Para ele, a comunidade acadêmica brasileira começa a dar-se conta da necessidade de receber os saberes chineses em sua casa. “Enquanto membro dessa comunidade, tenciono continuar a fazer pequenas contribuições como estas, para ajudar os meus compatriotas a compreenderem a cultura chinesa, de forma objetiva, viva e positiva”, assinalou.

O evento foi organizado pela Edições em Línguas Estrangeiras e teve apoio do Grupo de Comunicações Internacionais da China (CICG) e da Embaixada do Brasil. A iniciativa insere-se no esforço de aprofundamento da cooperação cultural entre a China e o Brasil, desempenhando a literatura um papel fundamental na promoção de maior conhecimento e entendimento mútuo entre os povos dos dois países.

comentários

  • Usuário:
  • Comentar: