Novela de artes marciais de Jin Yong publicada pela primeira vez em inglês

Fonte: Diário do Povo Online    26.02.2018 11h02

BEIJING, 26 de fev (Diário do Povo Online) – “A Hero Born”, o primeiro volume da “Lenda dos Heróis Condor”, novela escrita pelo famoso autor chinês, Jin Yong, foi publicado pela primeira vez em inglês no dia 22 de fevereiro.

A editora britânica MacLehose comprou os direitos autorais do livro há cinco anos e encomendou o trabalho de tradução a Anna Holmwood, uma profissional de tradução literária chinês-inglesa.

Após anos de trabalho árduo, o livro de 400 páginas, com um custo de 14,99 libras (20,8 dólares), está finalmente disponível nas livrarias.

"Sinto-me muito animada e um pouco nervosa também. É um grande momento para mim", disse Holmwood à agência Xinhua.

Jin Yong é o pseudônimo de Louis Cha, com 93 anos de idade, um dos autores chineses mais populares, com mais de 300 milhões de cópias das suas obras vendidas no mundo.

Apesar da sua popularidade, apenas algumas das novelas foram traduzidas para inglês. A “Lenda dos Heróis Condor”, uma das suas obras mais conhecidas, descreve centenas de personagens da Dinastia Song (960-1279), contando uma história com elementos de kung fu, traição, fidelidade e romance.

Holmwood, que também traduziu obras de outros autores chineses contemporâneos, disse que se envolveu muito nos detalhes por admirar a escrita de Jin Yong.

Estudante de história e a língua chinesa na universidade, Holmwood viveu vários anos na China. Como fã da poesia e literatura clássica chinesa, recomendou as novelas de Jin Yong a um agente em 2012.

"Foi principalmente por causa da qualidade da escrita e também pela sua posição na cultura chinesa. O editor na Grã-Bretanha ficou muito empolgado por saber que havia um autor tão popular, cujas obras ainda não tinham sido traduzidas para o inglês, pelo menos não por uma editora comercial", disse.

De acordo com Holmwood, traduzir o romance de Jin Yong foi um grande desafio, não só por causa da cultura, referências e figuras históricas específicas, mas também porque sabia que o mesmo atrairia muita atenção.

Ao mesmo tempo, a tradutora espera que a sua tradução seja divertida e fácil de ler. "Tentei enfatizar a fluência em inglês. Pensei sobre como Jin Yong falaria aos leitores de língua inglesa. Para mim, a tradução não é apenas garantir que as palavras sejam precisas ou corretas. Se é uma leitura rápida e divertida em chinês, deve ter as mesmas características em inglês", referiu.

The Times considerou o livro como "extremamente divertido", selecionando-o como o Livro do Mês.

"É uma leitura prazerosa, uma história maravilhosa, cheia de personagens adoráveis e muita sagacidade e charme. O cenário é excecionalmente fascinante", disse Paul Engles, editor do livro na editora MacLehose.

"Mal posso esperar para ler o segundo volume da série, que deve ser entregue no início do próximo ano", acrescentou. 

(Web editor: Chen Ying, editor)

0 comentários

  • Usuário:
  • Comentar:

Wechat

Conta oficial de Wechat da versão em português do Diário do Povo Online

Mais lidos