Português>>Sociedade

Do ensino à tradução de obras de língua portuguesa, entrevista com Min Xuefei

Fonte: Diário do Povo Online    02.03.2021 10h26

Por Fu Yuanyuan, Lu Yang

Quando se fala em literatura em língua portuguesa, os primeiros nomes nos quais muitos pensam são as obras de Camões, Pessoa e Saramago, de Portugal. Porém, a literatura em português não se limita a Portugal, sendo igualmente diversa no Brasil e nos PALOPs. A escassez de tradutores habilitados, todavia, tem relegado as obras literárias em português para segundo plano na China. Nos últimos anos, com o aumento dos intercâmbios entre a China e os países de língua portuguesa, é cada vez maior a curiosidade do público chinês pela sua literatura.

Os tradutores desempenham um papel determinante na divulgação de obras estrangeiras. A precisão na forma como é veiculado o espírito e a intenção da obra original é o fio de prumo que afere a capacidade de um tradutor. Por trás de cada tradução literária, está a sensibilidade de um ou mais tradutores, área profissional da qual Min Xuefei faz parte.

Em 2003, Min terminou o mestrado em espanhol na Universidade de Pequim. Após tomar conhecimento dos planos da universidade para o estabelecimento de um curso de português, ela decidiu fazer uma pausa no estudo de espanhol, que estudava há oito anos, passando a se dedicar a tempo inteiro ao estudo do português, o que lhe permitiu agarrar a oportunidade de lecionar na universidade. Já após se tornar professora, tirou licença sabática para se doutorar na Universidade de Coimbra, em Portugal.

Nos últimos anos, tem-se dedicado principalmente ao estudo da literatura lusófona, publicando diversas traduções e monografias.

"Talvez por causa das críticas positivas após a publicação dos livros traduzidos, eu tenha assumido a identidade de tradutora literária junto das pessoas. Na verdade, a minha intenção original não se limitava à tradução", confessa.

Min conta já com várias obras clássicas no seu portefólio, incluindo "A Hora da Estrela", "Felicidade Clandestina", "Terra Sonâmbula", "Alberto Caeiro", "O Vencedor Está Só", entre outros. Estas traduções não só dão a conhecer ao público escritores famosos de língua portuguesa, como Clarice Lispecto do Brasil e Mia Couto de Moçambique, como também permitem gerar um melhor entendimento da literatura lusófona.

Embora as traduções publicadas tenham sido bem acolhidas pelo público, Min Xuefei é ainda reticente em aceitar o título de "tradutora literária". Para si, as traduções “são o produto de uma combinação de oportunidade, tempo e interesse”. Há muitas obras que lhe provocam impacto depois de ler, mas que não teve oportunidade de traduzir.

As três obras do famoso escritor brasileiro Paulo Coelho, "O Vencedor Está Só", "Veronika Decide Morrer" e "A Bruxa de Portobello" foram as primeiras "oportunidades" que Min encontrou.

"O Vencedor Está Só"

Na altura, as editoras nacionais não estavam otimistas com a literatura de língua portuguesa, planejando apenas publicar as obras de Coelho. Após contatos, a editora contratou Min Xuefei.

Embora Coelho seja um escritor brasileiro, estas três obras não são baseadas no Brasil, não são muito regionais, relatando histórias de natureza universal. A linguagem não é muito complexa, permitindo a Min dar os primeiros passos tradução literária de modo confiante. “Se traduzisse uma obra muito difícil no início, seria certamente um desastre.” Este é também o primeiro critério que considera ao escolher o primeiro livro para os seus alunos traduzirem. “A tradução às vezes não é meramente uma questão de idioma. A experiência de vida do tradutor também é muito importante".

"Veronika Decide Morrer"

Quando lhe foi sugerida a tradução de poemas de Fernando Pessoa, Min Xuefei ainda estudava em Portugal. Encontrava-se na altura na fase de redação da tese e, para fazer face ao dilema quotidiano de escrever a dissertação, optou por traduzir diariamente três poemas de Pessoa. Assim nasceu a coleção de poemas "Alberto Caeiro".

Pessoa é conhecido como a "figura central do modernismo europeu" e goza de uma posição de destaque nas letras em Portugal. O livro "Alberto Caeiro" é uma coletânea de poemas e ensaios do heterónimo de Pessoa.

"Trata-se de um livro que traduzi voluntariamente. Após a conclusão, senti-me plenamente realizada. De certa forma, esse processo também deu à minha vida um sentido de propósito", disse Min Xuefei.

"Alberto Caeiro"

Após a publicação do livro, houve uma nova vaga de interesse por Fernando Pessoa na China. Com um estilo de tradução mais literal, "Alberto Caeiro" oferece aos leitores uma perspetiva mais sistemática do autor português.

Min Xuefei é a primeira tradutora de Clarice Lispector para o chinês.

Clarice Lispector é uma das escritoras brasileiras clássicas contemporâneas, conhecida como a mais importante escritora judia depois de Kafka.

Min Xuefei assinou contrato com a editora para traduzir as obras "Felicidade Clandestina" e "Laços de família". Mas depois de ler a última obra de Lispector, "A Hora da Estrela", sugeriu à editora que o lançasse primeiro. “O estilo de Clarice Lispector é a escrita pós-estruturalista. Seus trabalhos têm muitas descrições de fluxos de consciência. ‘A Hora da Estrela’ é o único trabalho com um enredo mais facilmente apreciado pelos leitores chineses”.

"A Hora da Estrela"

Os fatos provaram que a apreciação de Min Xuefei estava correta, pois, após a publicação de "A Hora da Estrela", foi despertada a curiosidade de inúmeros leitores. Começando com a esta obra e com a leitura de contos de Lispector, é possível entender gradualmente o estilo da autora. 

Min Xuefei acredita que a tradução destas obras literárias é, na verdade, a leitura mais intensiva das obras, refletindo sobre todos os significados das palavras, adaptando-as à língua chinesa.

Falando de planos futuros, Min Xuefei expressou a esperança de que haverá tempo suficiente para fazer algumas pesquisas sobre a literatura e escritores contemporâneos no Brasil e nos países africanos de língua portuguesa. "A tradução literária é apenas uma parte daquilo que todos veem. Sigo de perto os escritores de língua portuguesa. Sempre que tenho tempo, faço algumas pesquisas mais aprofundadas sobre eles".

0 comentários

  • Usuário:
  • Comentar: